Fitxa tècnica
Títol: La traducción/La traducció/La traduction/Oh út si oooh IIIII
Autora: Joana Preiss
Editorial: Afora Edicions
Any: 2024
Pàgines: 90
“La traducción” mostra el potencial humà que suposaria deixar de parlar l’idioma dels homes en un moment de la història on ha començat a ser substituït per les imatges i la intel·ligència artificial. Deixar de parlar, com va deixar d’escriure Lord Chandos, protagonista del llibre de l’escriptor austríac Hugo Hofmannsthal, “La Carta de Lord Chandos”, perquè ja no ve que tingui sentit seguir escrivint si es per no dir res i se sent desconcertat davant la incapacitat del llenguatge per continuar dialogant amb allò que l’envolta. La proposta i interpretació de Joana Preiss ens permet descobrir que també nosaltres necessitem alliberar-nos del llenguatge imposat, desitjant que, alhora, algú tingui la capacitat de traduir allò que expressem sense paraules per comunicar i ser escoltats, ser traduïts, ser compresos. L’edició que les presentem està formada per quatre textos que són la traducció en quatre idiomes del text original de l’obra “La traducció”. Els quatre idiomes són el català, el castellà, el francès i el llenguatge creat per Joana Preiss, la dona de llenguatge indesxifrable, seguit d’un document fotogràfic que ens permet observar la posada en escena de l’obra i les interpretacions de l’autora i l’actor Enric Llort . La lectura de “La traducció” en el llenguatge de Joana Preiss ens permet recuperar la fascinació que senten els homes i les dones en donar testimoni de les seves vides i escoltar les que altres narren.
Joana Preiss, l’autora
És actriu, directora, cantant i intèrpret francesa. Formada amb cant clàssic i música contemporània i actua regularment a concerts. El 1998 va fundar el duet experimental “White Tahina” juntament amb Vicent Epplay.
Be First to Comment